|
Speakers |
|
Michael Benis is a translator/interpreter and member of the Institute of Linguists and Institute of Translation and Interpreting in the UK. He has published widely on the integration of new technologies into the translation process. He is also a highly sought-after speaker at events organised by professional translators/interpreters in Britain, where he shares his extensive experience with different software products with colleagues and students. Somewhere along the line he diversified into advertising, working as an in-house copywriter for a number of years. He currently combines translating with branding, copywriting, creative direction and journalism. Many of Michael’s articles on translation and interpreting are available in the Resources section of his website. Presentations: The Translator as Strategic Partner, A Practical Introduction to Translation Technology. |
|
The Translator as Strategic Partner |
|
London 22-23 November 2008 A conference on the practices and technologies of translation quality sponsored by the Chartered Institute of Linguists, the Institute of Translation and Interpreting and ProZ |
|
Dr J L Kettle-Williams holds qualifications in Spanish, French, German, Russian, Quechua and Guaraní. As a Hispanist, he has published and broadcast extensively and lectured widely. An experienced translator (incl. UNO) specialising in commercial and legal texts, trainer of translators, expert witness and regular (court) interpreter for the police, for prosecution and for defence counsels as well as for international corporates, he also specialises as a Language Consultant to Industry on language(s) & all manner of language, language-related and (business) cultural issues (ref: Marcoms) in which capacity he not only directs and delivers in-company training programmes but is engaged as a Registered Business Language Consultant (ref: Routes to Market) to BERR's Export Communications Review Service (UK Trade and Investment). In 2008 he was appointed President to the Portsmouth and SE Hampshire Chamber of Commerce. |
|
Nick Rosenthal is an experienced translation professional, the founder of Salford Translations Ltd and a former ITI Council member. More recently, Nick has been President of the UK Chapter of the Society for Technical Communication. He has a keen interest in translation technologies, and in efficient documentation workflows. Nick was one of the first translators in the UK to write a regular column on translation technology, continues to be actively involved in translator training and is a very entertaining and thought-provoking public speaker. Presentation: TM is dead! Long live CMS! |
|
Jost Zetzsche is an EN>DE translator, a localization and translation consultant, and a widely published author of books and articles on technical aspects of translation. A native of Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics, and began working in localization and technical translation in 1997. In 1999, he co-founded International Writers’ Group on the Oregon coast. In 2005 he launched TM Marketplace, a company that licenses translation memories between translation buyers and his latest endeavour is TranslatorsTraining.com, a site that offers in-depth comparisons of translation tools. Presentations: Does quality spell u-s-a-b-i-l-i-t-y? Setting priorities straight: Us or the Machine? |
|
Ros Schwartz MITI Ros Schwartz is an award-winning literary translator, a leading light in the Translators’ Association of the Society of Authors and one of the UK’s foremost specialists in cross-cultural corporate communications. A freelancer since 1980, Ros Schwartz has translated some 50 works of fiction and non-fiction, particularly novels by contemporary Francophone writers. Ros runs a small translation company with a team of translators working into and out of the major European languages and specializing in the arts, development and corporate literature. She works for a select number of clients with the emphasis on quality and style, developing long-term relationships based on good communications. Ros is Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL), Chair of the Advisory Panel to the British Centre for Literary Translation and Vice-Chair of English PEN’s Writers in Translation Programme. She runs numerous workshops, is a frequent speaker on the international circuit and publishes articles on translation-related issues. Presentation: Why and how to be proactive. |
|
Bill Maslen is Managing Director of the Word Gym, which specializes in the translation and adaptation (transcreation) of advertising and marketing copy. Prior to founding the Word Gym in 1990, Bill worked first as a conference interpreter, then as a manager (in various capacities) for one of the UK's largest translation companies, and subsequently as executive assistant to the chief executive of another translation company before finally engaging on a career as a freelance translator. As a translator he deliberately specialized in a number of relatively unpopular fields (including machine tools, textiles and finance) until his interest in creative copy prompted him to become a copywriter and "transcreator". Bill was actively involved in the early activities of the Institute of Translation and Interpreting, regularly speaking at conferences and workshops and chairing the conference committee that organised the 1992 ITI Conference in Stratford-upon-Avon. Presentations: Strategic partnerships: principles and solutions, triumphs and tragedies, Working methods: collaboration amidst constant change |
|
Cate Avery, MA (Oxon), MA (Dalhousie), FITI Cate read German and French at Oxford University, following which she was appointed staff translator at Mannesmann Kienzle. She went on to study for an M.A. in German from Dalhousie in Canada and, on her return to the UK in 1986, became a staff translator and graduate recruitment officer at RWS Translations. She was Managing Director of Eiger Translations in Manchester, a specialist translation company well known for its patent and trade mark expertise, from 1989 to 2000. She became a freelance translator in 2000 and incorporated the business as Cate Avery Translations Limited in 2006. She is also a Director of The Peer Group, a network of freelance translators formed in September 2000. Cate is a regular speaker at conferences and has given seminars on translating patents and on working as a freelance professional. She has acted as co-organiser and mentor on ITI’s Peer Support Group online course for new freelance translators since 2003. |
|
István Lengyel is the chief operating officer of Kilgray Translation Technologies. He is also one of the architects of their translation environment tool MemoQ. Lengyel holds a degree in business administration from the University of Szeged, Hungary a post-graduate degree in translation and interpreting from the same university and is currently doing his PhD in translation studies at the ELTE University of Budapest, Hungary. Prior to joining Kilgray, Lengyel was the research and development coordinator at MorphoLogic, a natural language processing and machine translation company. He frequently delivers courses on team translation at various universities in Europe. Presentation: Getting the most out of references |
|
Katherine Weller
Katherine Weller manages the desktop marketing activities worldwide for SDL TRADOS Technologies. Katherine is a French and Spanish graduate (BA Hons) of Exeter University and Chartered Institute of Marketing (CIM) qualified. With over 7 years Business to Business marketing experience, Katherine has held positions within product marketing and marketing communications departments at various large international corporations. Katherine can be reached at kweller@sdl.com
|